中国人太有才!吓傻外国人的20道英译菜名

  夫妻肺片、狮子头等是中国人很喜欢吃的菜,在我们看来很正常的菜名一旦经过某些人的英译就能把老外吓尿!比如husband and wifes lung slice和Lions head,你觉得老外敢吃吗?

  解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。

  你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗? old and dry mother 她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。 呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的!

  我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:ants climbing trees, yummy! 洋妞的脸都吓绿了。

  解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦!

  我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“God use vpn!” 这,vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国外网站啊!

  解析:abalone为鲍鱼,sharksfin是鱼翅,fishmaw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。

  我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。

  解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“Wong Lo Kat”

  外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”

  情侣千万不要请老外吃这道菜,不然TA还以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈

  这个英大也没吃过,实在不知道是什么菜。有谁能帮我解释并翻译一下的咩?(欢迎留言骚扰哈)

您可能还会对下面的文章感兴趣: